转 一首很美的爱情诗《THE GOOD MORROW 》
我真不明白:你我相爱之前在干什么?
莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?
或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
确实如此;但一切欢乐都是虚拟,如果我见过,追求并获得过美,那全都是--且仅仅是--梦中的你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
因为爱控制了对其他景色的爱,把小小房间点化成大千世界。
让航海家发现向新世界远游,让无数世界的舆图把别人引诱,我们却自成世界,又互相拥有。
我映在你眼里,你映在我眼里,两张脸上现出真诚坦荡的心地。
哪儿能找到两个更好的半球啊,没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,都属调和失当所致,如果我俩的爱合二为一,或是爱得如此一致,那就谁也不会死。