“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
(献给埃兹拉·庞德
最卓越的匠人)
一、死者葬礼
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
这是一本很难读懂的诗集,风格很象《恶之花》,都是阴郁的风格,我直接被诗前的“西比尔”那一小句给震住了.
和我素来钟爱的阴郁诗歌相比,感觉这部作品虽然没有鲁迅先生的《野草》更具广泛的意义,但也不折不扣是杰作,适合慢慢的感受,尤其是感觉孤单,迷惘的人。
大家如果喜欢的话,建议不要买书,有点浪费银子,完全可以花两块钱去打印出来,然后阅读,抄到一个素雅的笔记本上,因为这样野是有助于走进诗的内部的。
同时建议大家找赵萝蕤翻译的版本,当年有人找查良铮先生要此书译本,查先生却拿出赵译本说:你看看这本吧,我译不过赵萝蕤。
赵萝蕤是民国时期著名学者赵紫宸的女儿,37年年仅25岁的她在戴望舒的邀请下独自翻译这部旷世名作,作为一个女子,学贯中西,才情四溢,很值得我们钦佩。