寂寞地铁论坛's Archiver

小安囧 发表于 2008-6-29 16:20

關于哆啦A夢,快來快來

到底是叫野比康夫還是野比大雄。要官方的名字。另把其他人物的官方名告訴我。

聂弥生 发表于 2008-6-29 16:20

如果要官方的,也许还是看回日文版吧,现在的都是译名。


大雄nobita
日文原名:野比伸太(Nobita nobi)
早期的译名:大雄 康夫
今日译名:大雄

静宜shizuka
日文原名:源静香(Shizuka)
早期的译名:宜静,小静,静儿

阿福suneo
日文原名:骨川哲夫(Suneo)
早期的译名:阿福,小歪,牙刷仔 ,小夫
今日译名:小夫

技安gian
日文原名:刚田武(英文是Giant)
早期的译名:技安 大胖
现在:技安

另附;

Doraemon名字的由来:

    第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。

    第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。

    emon也许是“卫门”二字,因为“卫门”的写法确实是emon。
1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。
而“叮当”或“小叮当”这种叫法在台湾十分流行,香港亦如此。
据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;
而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。
同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。
哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形像,很受各国儿童欢迎,
根据其作者,日本著名漫画家藤子·F·不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字哆啦A梦。

猫骨 发表于 2008-7-10 18:09

:P
我想说的是~~~
技安现在的译名不叫技安的说.............
叫"胖虎"哒~~~~~~~~

发表于 2008-7-10 21:48

我还是喜欢以前的叫法儿。
我记得小强以前叫“小挠(一声)”

七。 发表于 2008-7-19 17:14

据说因为日本现在的首相叫康夫。所以现在大雄一概不能翻译成康夫。要叫大雄。

页: [1]
为了您小学语文老师能够多活两天,求求你,正确使用中文吧!

Powered by BlueSubway 6.1.0  © 2001-2007