寂寞地铁论坛's Archiver

七珞弥瞳 发表于 2007-4-5 11:49

(zt)世上的另一个我

[img]http://www.douban.com/lpic/s2188390.jpg[/img]

周汝昌汇校本《红楼梦》又名: 周汝昌汇校本红楼梦(上、下):中国四大名著 / 石头记
作者: 曹雪芹 / 周汝昌 汇校

ISBN: 9787010060187 [十位: 7010060185]
页数: 896
出版社: 人民出版社
定价: 58
装帧: 精装
出版年: 2006-12-1


日本偶像女星宫崎葵有一出挺流行的电影,"NANA",中文的翻译又叫做"世上的另一个我".译名非常有味道,可惜电影全然不是这么一回事,两个小女孩只是同名而已,一个扮纯,一个扮酷,敷衍出一段以友爱长存为主题的,千篇一律的偶像剧.这个译名用到这里倒真是可惜了.
  
  基耶洛夫斯基的名作"维罗尼卡的双重生活",个人极爱的一个片子,中文译名也很漂亮,叫"两生花",但若是把"世上的另一个我"的名字给它,岂非更适合剧情?张冠李戴,有时候反而更合衬一些.
  
  可能很多人都曾经冥想,这世上是不是真的有一个人,跟自己长得也象,性格也象,命运却大不同呢?这么说也许还有点玄,但你很可能有这样的经验,总有一些初次打交道的人跟你说,怎么好像在哪见过你似的?怎么觉得你很面善?你是不是有个孪生的兄弟?
  
  世上的另一个我.这个创意,法国人玩过,日本人玩过,中国人也玩过.娄晔的"苏州河",也是这个套路出来的.全世界的人想法相去都不远,可以用同一个模子,做出味道完全不同的东西.如果不怕扯远,这些电影人玩的套路,甚至早就被曹雪芹在两百多年前玩过了.贾宝玉甄宝玉,是不是也算世上的另一个我呢?
  
  看第二回.贾雨村和冷子兴聊起甄府和贾府,雨村引甄宝玉的话说,"必得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白;不然我自己心里糊涂。”在这个地方,脂砚斋有一条批语很重要:“甄家之宝玉乃上半部不写者,故此处极力表明,以遥照贾家之宝玉。凡写贾宝玉文,则正为真宝玉传影。”
  
  贾宝玉是假的,甄宝玉是真的,用脂砚斋的话说,贾宝玉是甄宝玉的传影,但你分得清谁是真谁是假呢? 贾宝玉只是一个影子,却经历了本该神瑛侍者(甄宝玉)经历的故事;甄宝玉是神瑛侍者下凡,现实生活中却反而成了贾宝玉的一个影子!通灵宝玉只有一块,跟着贾宝玉入世,甄宝玉身上并没有;让石头跟"假"宝玉去经历一番红尘劫难,应是警幻刻意的安排吧,方呼应了太虚幻境的那幅对联:"假作真时真亦假,无为有处有还无".
  
  周汝昌校本第一回有一条注脚很值得玩味.他说绛珠误认貌同之"假玉"为真(甄宝玉),此本书精神奇幻之原旨.换句话说,林黛玉用一生偿还的眼泪,原来竟还错了人!真个是木石因缘已荒唐,更向荒唐演大荒,想必在八十回后写贾宝玉的下场,当他发现,这一生的悲欢离合原该是"别人的生活",一念至此,是不是万念俱灰?不出家才怪呢.
  
  
  世上的另一个我,想想也有意思.

七珞弥瞳 发表于 2007-4-5 11:50

本书是周汝昌先生逾半个世纪,根据存世的十一个古本《红楼梦》,一字一句精校而成。汇校者研求领会曹雪芹真文笔意,审辨伪文假续、窜乱讹误,力求恢复原貌,给广大红楼爱好者提供一个信本。它不同于含四十回高鹗续书的一百二十回本,堪称真正意义上的“曹雪芹著”。
   一般读者以为,曹雪芹生前只留下了《红楼梦》前八十回。而周汝昌等学者认为,曹雪芹是写完了《红楼梦》的,只是八十回后的文稿因故迷失了。在本书末尾收录的文章《脂砚痕清云未散红楼影切梦犹香》中,汇校者根据脂砚斋批语提供的线索,阐述了他对《红楼梦》八十回后内容的研究成果,展现了一个完整的真本《红楼梦》,可供读者参考。

七珞弥瞳 发表于 2007-4-5 11:50

本书力求忠实于古抄本。在曹雪芹创作《红楼梦》的清乾隆时期,文人用口语写作的不多,所谓“白话”里的许多字尚无定规,作者常常以音记字,难免彼此不一。古人书写还有自己的习俗:爱写异体字,总不愿千篇一律,不同于今天的规范化汉字。汇校者从诸本互查,判知曹雪芹底稿用字用词并非整齐划一,往往先后互异,义同而体殊,比如“委屈”与“委曲”、“打量”与“打谅”、“服侍”与“伏侍”等等,不一一列举。
    又如“一趟”写作“一淌”,“很是”写作“狠是”,又如今天的“逛”字,旧本有“矌”、“旷”、“双人旁+狂”、“单人旁+狂”的不同写法,等等。皆互见杂用,是当时书写习惯各随己意,或因为时地不同,誊清修改所致。
    更有今天的读者不易理解的用字,例如满洲八旗人书写往往出现别字,如“镶”写作“厢”,习见不以为异。本书意在追寻原书本来面目,保留各种异体字,不作统一性整理。书中的这些字词现象,经事前说明,又择要加注,应该并不影响读者通畅阅读,并且,还能从中感悟到汉语白话写作的流变演进,以及终于形成今天规范的来龙去脉。
    此外古抄本与流行俗本中,人物名字也有不同之处,如“待书”不是“侍书”,“碧浪”不是“碧痕”,“棋官”不是“琪官”。又如妙玉所住之处实为“拢翠庵”,并非“栊翠”。这些的差异,读者感到陌生,以致认为是错字误植,均请留意审辨。
    除了流布较广的包括高续在内的通行本外,市面上也有各种“古本”《红楼梦》,包括以单一或多个抄本为底本校订的“汇校本”,但多为罗列异文现象,并非汇勘取舍、写定全文;此类文本,可供研究者使用,却难以通行。现在出版这个周汇本,意在为普通读者欣赏曹雪芹的《红楼梦》,提供一种新的选择。

七珞弥瞳 发表于 2007-4-5 11:51

作者简介:曹雪芹,中国最伟大的古典小说家之一。清代人。名霑,号雪芹,1724年生于贵族世家,1764年去世。一生恰值曹家极盛而衰的时期,最大的成就是创作了文学巨著——长篇小说《红楼梦》。
   小说原名“石头记”,曾以手抄本流传;1791年,首次以活字印刷出版时改称“红楼梦”。小说运用现实主义手法,描写了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的爱情悲剧,表现了贾、王、史、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会末期渐趋崩溃的真实内幕,反映了那个时代对个性解放和人权平等的要求以及初步的民主主义精神,创造出一个含蓄深沉、博大精深的艺术世界。小说语言简洁纯净,准确传神而多彩,达到炉火纯青的境界。《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作。
   汇校者简介:周汝昌,中国古典文学研究者、书法家和诗人。生于1918年,天津人,历任四川大学讲师,人民文学出版社编辑,中国艺术研究院顾问、研究员,美国威斯康辛大学客座教授,中国曹雪芹研究会荣誉会长等。治学以诗词理论及笺注、赏析和中外文翻译为主,后从事曹雪芹及《红楼梦》研究。1953年出版代表作《红楼梦新证》,以丰富详备的内容及开创性,将《红楼梦》实证研究体系化、专门化,被誉为“红学史上一部划时代的著作”。另出版有《曹雪芹》、《红楼梦与中华文化》、《献芹集》、《石头记会真》等数十部专著,涉及红学领域各个层面。

yinaku 发表于 2007-4-5 23:31

世界上真的有不是双胞胎却是双生人的例子。一样。

我是流线jojo 发表于 2007-6-27 16:02

我现有的《红楼梦》是"乱七八糟"出版社的普及本......:R:

"古本"我可读不懂,而且从右至左的竖型浏览方式也能要我的命~~~

请问楼主:推荐的这周汝昌汇校本,你看完了吗?

[[i] 本帖最后由 我是流线jojo 于 2007-6-27 16:05 编辑 [/i]]

Narsissus的情人 发表于 2007-6-28 23:28

在孤独寂寞的时候
可以假想世上有另一个自己
于是 把那些无人可说的 对另一个自己说

虽然有时候那不过是自言自语```

越渌 发表于 2007-10-8 09:21

电影确实不怎么样~
可是那原版的漫画不错~
矢泽爱的~
推荐看一下,比较一下~
就知道电影根本没拍出那感觉来~

七珞弥瞳 发表于 2007-10-8 12:28

我想说,



请认真阅读后回贴。

越渌 发表于 2007-10-9 17:54

点与面……
只是关注的地方不同而已……

页: [1]

Powered by BlueSubway 6.1.0  © 2001-2007