[北岛]时间的玫瑰
[align=center][img]http://www.douban.com/lpic/s1439824.jpg[/img][/align][align=left] 克尔凯郭尔说:“诗人是什么?一个不幸的人,他把极度深刻的痛苦隐藏在自己心里,他双唇的构成竟然使经过他们的叹息和哭泣听上去像美妙的音乐。”
九位二十世纪的诗人,隐匿于词句的洪流中,幸好有另一位诗人甘当领路人,带领我们穿越时光之门,走进他们的诗歌王国,在文字的迷宫与花园中,我们举步维艰。
现代诗的抽象晦涩,跟时代有关,二十世纪上半叶承载了太多苦难与黑暗,早已超出了人类所能承受的极限,或许正是苦难之沉重,反而催生出最绚烂的玫瑰。一战、大清洗、二战、集中营、越战、文革、动乱,诗人置身其中,用生命承受苦难,用鲜血谱写诗篇,他们时而悲愤、时而哀伤、时而深情、时而沉默、时而绝望、时而辉煌——
“橄榄树林的一阵悲风”
“昨天的太阳被黑色担架抬走”
“我认出风暴而激动如大海”
“陨星最后的金色”
“是石头要开花的时候了”
“热情,那灰发证人站在门口”
“黑暗怎样焊住灵魂的银河”
“田野——似闪向天空的光芒”
“通向绿色导火索催开花朵的力量”
这是来自生命最深处的激情、痛楚与力量,不是诉说而是感受,那些岁月一去不返,我们已经好了伤疤忘了疼,留下一个由记录影像、书面文字、抽象数字搭建的空壳,还好有诗歌,注入其中唤醒魂灵,还好有北岛,为我们开启一扇扇大门:九位诗人,历经时代的摧残与磨难,在内心的黑暗中痛苦徘徊,于苦涩的暴风中独力前行,骤雨过后的荒原与星空,唯有诗人永不凋谢的玫瑰。
作为叙述者的北岛,采用了一种较复杂的文体,将自身经历与九位诗人的生平错综交织在一起,遥相呼应,与死者对话,与生者同行。也许是得益于他诗人的身份,北岛的文字铿锵有力,钢中带柔,字字如金。他对翻译界的一些尖锐声音,引来了颇多质疑和指责,不论孰对孰错,出现争论总是一件好事,诗歌面前没有权威,北岛将自己与其他译者的译文并列放在一起,对比提出自己的疑问和观点,抛砖引玉,让读者做出自己的选择与判断。
读完全书,掩卷而思,我像个仰望星空的孩子,又像长途跋涉归家的老人,我不知道自己得到了什么,我只是想明白,一个人究竟吃多少苦才能称得上是诗人?经历多少苦难才能写下永恒的诗篇?
北岛在书中写道:“诗人生来注定是受苦的,但绝非为了自己。”
鲍勃迪伦在风中吟唱:
The answer, my friend, is blowin'in the wind. The answer is blowin'in the wind.
[/align] 国境推荐我看这本书的那个下午,我事先去豆瓣看了有关这本书的评价,我发现有好几个人都会写“此书引领读者与80年代相遇”“让读者闻到了80年代的味道”诸如此类的句子,后来我读过以后才感觉到自己果真已经身陷二十世纪那个沉重的氛围中。关于北岛的翻译的确有不少人在指责他的“狂妄和武断”,可我并不觉得有什么不妥,正相反,他在书中所一直强调的诗歌语言的跳跃性,以及与音乐节奏紧密融合的奇妙处,正是我所喜欢的格调。 由于我外语学得不好,一直没读过什么英文诗,但我始终觉得诗歌在外国人看来,和我们自己人再看译文,感觉一定是不一样的,其实不仅仅是诗歌!
翻译是个辛苦的工作,译文也很难说谁的好谁的不好~
也许外国人就只想说一株玫瑰花,而中国人可能就想到"感时花溅泪"了! 诗人生来注定是受苦的,但绝非为了自己。
很有道理的一句话。 我宿舍的一个女孩很早以前就跟我说起过这本书。因为自己不太喜欢北岛,所以一直没去找来看。
大概看了才知道好与坏吧 去年买了这本书
只看完了洛尔加的部分就被人抢走了
时间的玫瑰,在记忆里缓缓绽放 时间的玫瑰
带刺 美丽着 种在心上 却从不触碰 凋谢 再开 再凋谢 .轮回之中. 北岛,讲起来好像可以算得上是“那个”年代的了。
那个昏暗的年代,让我读他的杂文觉得揪心。
:handshake 海子.北岛.顾城.舒婷.多多.西川
麦........
等等,我们注定要和他们走完全程。 还是更喜欢北岛的诗歌一些。散文随笔总没有诗歌那样触动人心的刺感!
页:
[1]