荒原
[img]http://www.douban.com/lpic/s1686456.jpg[/img][b]“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
(献给埃兹拉·庞德
最卓越的匠人)
一、死者葬礼
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。[/b]
这是一本很难读懂的诗集,风格很象《恶之花》,都是阴郁的风格,我直接被诗前的“西比尔”那一小句给震住了.
和我素来钟爱的阴郁诗歌相比,感觉这部作品虽然没有鲁迅先生的《野草》更具广泛的意义,但也不折不扣是杰作,适合慢慢的感受,尤其是感觉孤单,迷惘的人。
大家如果喜欢的话,建议不要买书,有点浪费银子,完全可以花两块钱去打印出来,然后阅读,抄到一个素雅的笔记本上,因为这样野是有助于走进诗的内部的。
同时建议大家找赵萝蕤翻译的版本,当年有人找查良铮先生要此书译本,查先生却拿出赵译本说:你看看这本吧,我译不过赵萝蕤。
赵萝蕤是民国时期著名学者赵紫宸的女儿,37年年仅25岁的她在戴望舒的邀请下独自翻译这部旷世名作,作为一个女子,学贯中西,才情四溢,很值得我们钦佩。 我所读的《荒原》是查良铮的译本,现代诗的晦涩与抽象,令我抓耳挠腮苦不堪言,可惜一直以来没能从头到尾读完,每次都是断断续续跳着看的。
一次碰巧,偶得广西师范大学出版的《现代批评之史:T.S.艾略特诗学研究》,著者刘燕比较系统地把艾略特的诗歌从各个方面分析了遍,可惜这书我也是囫囵吞枣读的,惭愧。若谁对艾略特或现代诗歌感兴趣不妨找来看看,是本不错的参考书。
读了楼主发的选文,跟自己手里的对了对,在我看来楼主贴的译文不免啰嗦,有些修饰过渡,不如前者来得干脆利落。不过这个因人而异,我把我手里译文打出来,大家各取所好。:) [b]“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。”[/b]
[b]一、死者的葬仪[/b]
[b]四月最残忍,从死了的[/b]
[b]土地滋生丁香,混杂着[/b]
[b]回忆和欲望,让春雨[/b]
[b]挑动着呆钝的根。[/b]
[b]冬天保我们温暖,把大地[/b]
[b]埋在忘怀的雪里,使干了的[/b]
[b]球茎的一点点生命。[/b]
[b]夏天来得意外,随着一阵骤雨[/b]
[b]到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,[/b]
[b]等太阳出来,便到郝夫加登[/b]
[b]去喝咖啡,又闲谈了一点钟。[/b]
[b]我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。[/b]
[b]我们小时候,在大公家里做客,[/b]
[b]那是我表兄,他带我出去滑雪橇,[/b]
[b]我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,[/b]
[b]抓紧了呵。于是我们冲下去。[/b]
[b]在山中,你会感到舒畅。[/b]
[b]我大半夜看书,冬天去到南方。[/b] 这是节选吧
我手上有本是漓江出的一本诺贝尔获奖着诗选.那里荒原的全译可不止这么多啊:W: 找了很久的书,一直没买到
想看很久了
放假继续努力找找
看见有人推荐好激动啊~~卡卡
页:
[1]